Buy Revising and Editing for Translators (Translation Practices Explained) 3 by Brian Mossop (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low . 25 Jan Mossop, Brian (). Revising and Editing for Translators. Oxon & New York: Routledge, pp. , £ ISBN: Revising and Editing for Translators by Brian Mossop, , available at Book Depository with free delivery worldwide.

Author: Mukinos Mitaxe
Country: Bangladesh
Language: English (Spanish)
Genre: Love
Published (Last): 24 December 2017
Pages: 366
PDF File Size: 18.37 Mb
ePub File Size: 5.31 Mb
ISBN: 932-4-18824-148-7
Downloads: 95825
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Faujas

Revising the Work of Others. Published March 26th by Routledge first published May 13th Dimitris rated it it was amazing Dec 06, Don’t have an account? The name field is required.

Revising and Editing for Translators

An expression may be problematic because the author made a mistake. Electronic books Material Type: Find a copy in the library Brian mossop revising and editing for translators libraries that hold this item The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed grading scheme for editing assignments, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for professional translation programmes.

The E-mail message field is required. Ksegelen rated it it was ok Jun 22, Please verify that you are not a robot. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work.

Common menu bar links

brian mossop revising and editing for translators Revising and Editing for Translators 3. During comparison, the English is once again read first, so that the meaning comes from ituninfluenced by any prior reading of the French. I have mentioned that tasks can be divided in such a way that a certain amount of “writing” is left to the revision stage; that is, certain problems are deliberately left unresolved during drafting.

Where a concept is marginal or irrelevant to the subject of the text, and it is not clear how to express it in English, it can sometimes be omitted. Brian mossop revising and editing for translators one-sentence paragraph beginning “Large-scale research programs…” should be made into the second sentence of the preceding newly-created paragraph. The text began with a description of how the scientist arrived in a nice little Alpine village: WorldCat is the world’s largest library catalog, helping you find library materials online.

Also, I like to move fairly quickly through the original composing of sentences. Raymond Barre” as “French prime minister Raymond Barre” brian mossop revising and editing for translators Anglophone readers who may not know or may have forgotten who Barre is was noticed during drafting in this case. This third edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. Cristina marked it as to-read Jan 02, The name field is required.

Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership.

The specific requirements or preferences of your reviewing publisher, classroom teacher, institution or organization should be applied. Table of contents 1. Revising and editing for translators Author: Find a copy in the library Finding libraries that hold this item Document, Internet resource Document Type: There are six basic strategies for the final resolution of problems: Professor of French Studies David Bellos. It thus allows the translator to take a fresh look at the English, seeing it differently from the way it was seen brian mossop revising and editing for translators drafting.

Short Stories in Japanese Michael Emmerich. Question-marking is obviously undesirable in translations that are to be published.

revisingg The revision procedure which I will now outline is designed to deal with problems arising from these two aspects of the drafting process. And theoretically, I suppose there is no limit to this. This study has begun to give us a good idea of the extent of the transport of fossil sulphur put into circulation by human activity, but there has been little advance in brian mossop revising and editing for translators understanding of the relation between sulphur and free acids in rainfall.

Degrees of Revision Write a review Rate this item: Cancel Forgot your password? At deiting point, I had left a blank space in my draft: Search WorldCat Find items in libraries near you.

Revising and Editing for Translators : Brian Mossop :

The goal in revision is to determine the most important problems and resolve them. Translation-Driven Corpora Federico Zanettin. Katalin Alatera added it Dec 15, However, formatting rules can vary widely between applications and fields of interest or study. Find more information about: Revision procedures — Only by reading the draft without looking at the French—reading it not as mossol translation but as Brian mossop revising and editing for translators it possible to determine whether the draft is a coherent and truly English composition, and how it will impress its Anglophone readership.

Ha un solo capitolo dedicato edlting “Self-revision”. Editing is understood as making corrections The author then proceeded to name these flowers. You already recently rated this item. While many divisions of tasks between the two stages of translation are possible, I would counsel against any approach which leaves the elimination of Gallic syntax and style to the revision stage.